
Ông già và biển cả - The Old Man and the Sea by Ernest Hemingway
0
10
0
"If the boy was here" chính là câu nói được lặp đi lặp lại trong suốt cuộc hành của lão già đánh cá.

Khi bị con cá lớn kéo đi, lão không thể kéo lại nó và một mình xoay xở với những mồi câu khác vẫn còn đang ở dưới nước.
"I wish I had the boy. I am being towed by a fish and I am the towing bitt." "Giá mà ta có thằng bé. ông lão nói lớn. Ta đang bị con cá kéo đi và ta là cái cọc kéo thuyền."
Khi lão bị con cá kéo đi xa dần với đất liền, lão ước có một cái máy radio để nghe tường thuật lại các trận đấu bóng chày và lão ước có cậu bé bên cạnh để chứng kiến điều này, để nhắc lão ăn miếng cá thu lấy sức vào sáng mai. Và hơn thế nữa, để lão không phải chịu cảnh sống một mình khi tuổi đã xế bóng.
"I wish I had the boy. To help me and to see this" No one should be alone in their old age, but it is unavoidable. Rồi lão nói lớn, "Ước chi mình có thằng bé. Để giúp mình và chứng kiến cái cảnh này" Con người ta không nên sống một mình khi tuổi đã xế bóng. Nhưng không thể nào tránh khỏi.
Khi lão vẫn đang giằng co với con cá lớn và tưởng nhớ lại khoảnh khắc lão và cậu bé đã cùng nhau cầu xin cặp cá kiếm thuỷ chung tha thứ trước khi xẻ thịt chúng.
"I wish the boy was here," he said aloud and settle himself against the rounded planks of the bow... "Giá mà thằng bé ở đây," lão nói lớn rồi trở mình tì vào chỗ ván uống cong phía mũi thuyền
Khi lão phải loay hoay một mình cắt nối các sợi dây dự trữ lại trong khi vẫn phải oằn mình chống cự với con cá với sợi dây câu căng cứng trên vai trái.
Aloud he said, "I wish I had the boy." But you haven't got the boy, he thought. You have only yourself and you had better work back to the last line now... Lão nói lớn, "Giá như mình có thằng bé." Nhưng mày không có thằng bé, lão nghĩ. Mày chỉ có một thân một mình và tốt hơn là bây giờ mày nên quay lại với sợi dây câu còn lại kia...
Khi lão suýt bị lôi xuống biển trong khi nói chuyện với chú chim di cư đang nghỉ mệt trên dây câu của lão, bàn tay nắm sợi dây bê bết máu.
I wish the boy were here and that I had some salt," he said aloud. "Mình ước thằng bé ở đây và có một ít muối," lão nói lớn.
Khi bàn tay trái của lão bị tê cứng và co quắp vì chuột rút.
If the boy were here he could rub it for me and loosen it down from the forearm, he thought. But it will loosen up. Nếu thằng bé ở đây thì nó sẽ xoa bóp từ cánh tay xuống và làm nó dưỡi ra, lão nghĩ. Nhưng tự nó cũng sẽ khỏi.
Khi lão choàng tỉnh giấc khi bị con cá giật mạnh, sợi dây cứa nát 2 bàn tay lão và lão bị kéo vật xuống thuyển.
If the boy was here he would wet the coils of line, he thought. Yes. If the boy were here. If the boy were here. Nếu thằng bé ở đây thì nó sẽ thấm ướt mấy cuộn dây, lão nghĩ. Đúng đấy. Nếu thằng bé ở đây. Nếu thằng bé ở đây.
Nhưng cuối cùng thì lão vẫn phải một thân một mình câu được con cá, buộc nó vào mạn thuyền, một mình chống cự với bầy cá mập, nhưng cuối cùng vẫn phải ra về tay trắng. Lão không bị đánh bại mà đã bị huỷ diệt như cái cách lão đã nói:
It was too good to last. A man can be destroyed but not defeated. Cái gì quá tốt đẹp thì khó bền. Con người có thể bị huỷ diệt chứ không thể bị đánh bại.
Cùng đường, lão đã cầu xin một chút may mắn, đã trả giá bằng ngọn lao đã mất, bằng con dao đã gãy và bằng đôi tay bị thương và bằng cả 84 ngày đi biển ra về tay trắng trước đó. Nhưng sự thật tàn nhẫn ở đây đó là: Không phải cứ nỗ lực hết mình thì sẽ gặt được thành quả.
04 Mar 2025
Ông già và biển cả - The Old Man and the Sea by Ernest Hemingway
by Hieuletrung















